Blink
|
Добавлено: Пн июн 11, 2018 9:12 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Управляющий Стихией Воды |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2012 9:58 am Сообщения: 31397 Откуда: Interworld Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): В этой теме я иногда буду спрашивать у вас как лучше перевести то или иное предложение/слово/отрывок из книг серии "Хроники". Сюда же писать если есть какие-либо претензии к переводу всё тех же книг. Когда подключится второй переводчик с "приключениями", о проблемах в его работе можно будет написать сюда же. Его вопросы тоже будут в этой теме. Отвечать то некому. Ну или как с почтой россии, вопрос в мае, ответ в сентябре.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Rahkshi Vorahk
|
Добавлено: Чт окт 11, 2018 10:32 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Каменный Защитник |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm Сообщения: 263 Откуда: Запорожье, Украина Пол:
Элементарная Сила:

|
Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме. В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется?
_________________ [Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Венуа
|
Добавлено: Сб окт 13, 2018 10:09 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Пт мар 03, 2006 3:00 am Сообщения: 1743 Откуда: Ачинск, Красноярский край Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): Ну, вот я "скоро" пишу об этой проблеме. В самом начале третьей главы, Онуа копает туннель, и описывается это словами "Dig, pull, scrape, push. Dig, pull, scrape, push". Как бы это получше перевести? Может, пропустить, ведь копанию Онуа посвящено еще одно предложение, и общий смысл не потеряется? Так-с, если тебе тут не ответят, то лучше заходи на РБч, там оперативно тебе скажут.
_________________ Я ненавижу аве. Ждущий = Десять Тон Кирпичей.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вс окт 14, 2018 3:47 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25299 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
Azon писал(а): "Копай, Тяни, Скреби, Толкай" вроде получается так. "Тяни" можно на чё то другое заменить а то получится странно Там лучше инфинитив подойдёт, он вроде это себе под нос повторяет.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Rahkshi Vorahk
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 11:20 am Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Каменный Защитник |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm Сообщения: 263 Откуда: Запорожье, Украина Пол:
Элементарная Сила:

|
Хотел бы спросить по поводу нескольких спорных вещей из вчерашней главы, с которыми у меня возникли затруднения. 1) В том моменте, когда Онуа, Гали и Таху достают с дерева Канохи, Гали (в самом начале этой сцены) говорит: "Too bad brother Lewa isn`t here to play monkey for us." Вот это вот выражение "to play monkey", насколько я выяснил, означает нечто вроде "валять дурака". У меня эта реплика звучит так: "Как жаль, что здесь нет брата Ливы, который мог бы достать её для нас." Вроде бы то же самое, но смысл, как мне кажется, немного потерялся. 2)После того, как Тоа собрали все маски, и Копака сообщает о своём видении, написано: "I had a vision," Kopaka said. "Right before you found me on the Lava Lagoon, brother Lewa." He glanced at the Air Toa, who had stopped leaping around for once. "Leaping around" - это, по идее, "прыгать\скакать". Я это перевёл буквально: "он посмотрел на Тоа Воздуха, и тот мгновенно перестал прыгать." Может быть, лучше здесь вообще без этого "прыгать", просто "остановился"? А то как-то совсем не звучит. 3) Когда в самом конце главы Тоа открывается туннель под храмом, написано, что он "about two lengths wide". Мне не дают покоя эти самые "lengths". Я сначала думал, что это какая-то устаревшая мера длины, вроде как "сажень" или "аршин", но переводчик, которым я пользуюсь ( https://www.multitran.com/) такого варианта не даёт, и никаких вообще подходящих вариантов я там не нашёл. Я пока что просто написал "двухметровой ширины". Пожалуйста, напишите, если у вас есть мысли по этому поводу.
_________________ [Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 12:14 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25299 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево. "Он бы мог помочь, сыграв обезьяну".
2. "for once" означает не мгновенно, а "не так, как в предыдущие разы". То есть в этот раз Лива перестал скакать. "Он взглянул на Тоа Воздуха, который теперь перестал скакать".
3. Ширина в два раза больше длины. Мне кажется, это означает просто очень большую величину, а не что-то буквальное. "безгранично широкий туннель".
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Esaspe
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 1:18 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Вс июн 21, 2020 7:44 pm Сообщения: 1451 Откуда: Тоцкое-Второе, Оренбургская область. Пол:
Элементарная Сила:

|
Александр Великий писал(а): 1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево. "Он бы мог помочь, сыграв обезьяну". Это игра слов, имеются в виду все значения 
_________________ Мой сервер в Майнкрафт
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 1:54 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
1) игра слов для англоговорящих "Жаль, что братец Лива отсутствует, его древолазные дурачества пришлись бы кстати".
2) glance - не просто посмотрел, а сделал это резко, т.е., "взглянул" или "бросил взгляд" "Он бросил взгляд на Тоа Воздуха, который, наконец, прекратил валять дурака/скакать туда-сюда".
3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий".
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 2:06 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25299 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
Esaspe писал(а): Александр Великий писал(а): 1. Я думаю, имеется в виду буквально выступить в роли обезьяны, то есть забраться на дерево. "Он бы мог помочь, сыграв обезьяну". Это игра слов, имеются в виду все значения  Это понятно, суть в том, что упоминание животинки нужно оставить. The Shadowed One писал(а): 3) соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий". Им разве видно, какой длины туннель?
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: CommonCrawl [Crawler] и гости: 4 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|