Автор |
Сообщение |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 2:26 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Александр Великий писал(а): Им разве видно, какой длины туннель? соотношение сторон проёма Two lengths wide - "в ширину две высоты", не потому, что length вдруг стало height, а потому что length в данном применении означает "размер" Lake was three lengths wide and four lengths long - , "ширина озера была на четверть короче его длины", или, грубо говоря "озеро размером 3:4". Цитата: Это понятно, суть в том, что упоминание животинки нужно оставить. контекстуально.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Rahkshi Vorahk
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 6:58 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Каменный Защитник |
 |
 |
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2016 11:00 pm Сообщения: 263 Откуда: Запорожье, Украина Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): 2) glance - не просто посмотрел, а сделал это резко, т.е., "взглянул" или "бросил взгляд" "Он бросил взгляд на Тоа Воздуха, который, наконец, прекратил валять дурака/скакать туда-сюда". Мне просто показалось, что "взглянул" там слишком часто встречается, поэтому написал слово "посмотрел". А вот "бросил взгляд" как раз подходит, исправлено. The Shadowed One писал(а): соотношение сторон, но не безграничное, именно 2:1. Как перевести? "Широкий" Лучше будет написать просто "широкий", чем вот это вот соотношение?
_________________ [Перевод "Хроник"] [Перевод "Приключений"]
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вт янв 12, 2021 9:19 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): Лучше будет написать просто "широкий", чем вот это вот соотношение? Мне в голову пока не приходит лаконичная адаптация, да вроде и не говорят так у нас, соотношениями (излишнее громоздкая конструкция выходит). Тут задача смысл донести, а он заключается только лишь в том, что нам рисуют "плоский" коридор, вширь больший, чем в высоту.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Esaspe
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 11:47 am Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Морской Воин |
 |
 |
Зарегистрирован: Вс июн 21, 2020 7:44 pm Сообщения: 1451 Откуда: Тоцкое-Второе, Оренбургская область. Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): Хочу спросить по поводу одного момента из вчерашней главы: когда Тоа говорят о Макуте, они иногда используют выражения по типу "the Great Evil One" и "the Dark One". Я их перевёл просто как "злодей" и "Повелитель Теней". Как вы думаете, это нормально, или лучше как-то переделать? Нормально. Так и должно быть.
_________________ Мой сервер в Майнкрафт
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 2:27 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25425 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): Хочу спросить по поводу одного момента из вчерашней главы: когда Тоа говорят о Макуте, они иногда используют выражения по типу "the Great Evil One" и "the Dark One". Я их перевёл просто как "злодей" и "Повелитель Теней". Как вы думаете, это нормально, или лучше как-то переделать? Великое Зло и Тёмный, если без контекста.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 2:47 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Это титулы, должны оформляться соответствующе.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 6:51 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Rahkshi Vorahk писал(а): The Shadowed One писал(а): Это титулы, должны оформляться соответствующе. В смысле - нужно писать их с большой буквы, или как? в смысле - адаптация терминов Код: Gorg, named the Great Hog, was known for his ruthlessness at a battlefield.
Горг, которого звали свиньёй, был жесток в бою.
Горг, прозванный Великим Вепрем, был известен своей безжалостностью на поле брани.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 7:05 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25425 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): Rahkshi Vorahk писал(а): The Shadowed One писал(а): Это титулы, должны оформляться соответствующе. В смысле - нужно писать их с большой буквы, или как? в смысле - адаптация терминов Код: Gorg, named the Great Hog, was known for his ruthlessness at a battlefield.
Горг, которого звали свиньёй, был жесток в бою.
Горг, прозванный Великим Вепрем, был известен своей безжалостностью на поле брани. Тогда "большой свиньёй".
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 9:02 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Александр Великий писал(а): Тогда "большой свиньёй". Не, раз из "the Great Evil one" получилось "злодей", то и тут аналогично.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Александр Великий
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 9:07 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Основной Модератор |
 |
 |
Зарегистрирован: Сб окт 25, 2008 3:18 pm Сообщения: 25425 Откуда: Оренбургская область, город Орск Пол:
Элементарная Сила:

|
The Shadowed One писал(а): Александр Великий писал(а): Тогда "большой свиньёй". Не, раз из "the Great Evil one" получилось "злодей", то и тут аналогично. А, пример с индивидуальным подходом.
_________________
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 10:42 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
Александр Великий писал(а): А, пример с индивидуальным подходом Просто гипербола.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
The Shadowed One
|
Добавлено: Вс янв 17, 2021 11:01 pm Заголовок сообщения: Re: Проблемы с переводом |
|
Младший Администратор |
 |
 |
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 12:18 pm Сообщения: 9896 Откуда: Санкт-Петербург Пол:
Элементарная Сила:

|
АВ предложил, имхо, подходящий вариант с Великим Злом. Тем более, что в контексте на этот титул делается акцент.
_________________
This is fate, this is your escape, Leave here now, leave here now, it's over.
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
 |
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: CommonCrawl [Crawler] и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|