|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 9 ] |
|
DODGE
|
Добавлено: Вт апр 04, 2023 12:40 am Заголовок сообщения: Re: лже турага |
|
Прославленный Маторан |
|
|
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 10:04 pm Сообщения: 66 Пол:
Элементарная Сила:
|
Kopeke01Rus писал(а): DODGE писал(а): вадис привет как жизнь Вы в пустыне, бредете по песку. Вы смотрите под ноги и видите представителя семейства черепаховых. Он перевернут на спину и его брюшко жарится на палящем солнце. Он шевелит лапками и пытается перевернуться, но не может без вашей помощи. Но вы не помогаете. Почему? Это напоминает один эпизод Симпсонов. В этом эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ. Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить. Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка? Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным. Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Мартин Лютер
|
Добавлено: Вт апр 04, 2023 1:42 am Заголовок сообщения: Re: лже турага |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Ср ноя 18, 2015 9:51 pm Сообщения: 4006 Откуда: Саксония Пол:
Элементарная Сила:
|
Artem260793 писал(а): вы опоздали тоа макута, ты поклялся защищать маторанво
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
Kopeke01Rus
|
Добавлено: Вт апр 04, 2023 9:51 am Заголовок сообщения: Re: лже турага |
|
Лавасерфер |
|
|
Зарегистрирован: Вт май 28, 2019 8:52 pm Сообщения: 3463 Откуда: Адыгея Пол:
Элементарная Сила:
|
DODGE писал(а): Kopeke01Rus писал(а): DODGE писал(а): вадис привет как жизнь Вы в пустыне, бредете по песку. Вы смотрите под ноги и видите представителя семейства черепаховых. Он перевернут на спину и его брюшко жарится на палящем солнце. Он шевелит лапками и пытается перевернуться, но не может без вашей помощи. Но вы не помогаете. Почему? Это напоминает один эпизод Симпсонов. В этом эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ. Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить. Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка? Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным. Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh Тест Войта-Кампфа не пройден, вы нейросеть
_________________
Обзоры от Копеке Магазин Копеке
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
DODGE
|
Добавлено: Ср апр 05, 2023 12:12 am Заголовок сообщения: Re: лже турага |
|
Прославленный Маторан |
|
|
Зарегистрирован: Ср окт 17, 2007 10:04 pm Сообщения: 66 Пол:
Элементарная Сила:
|
Kopeke01Rus писал(а): DODGE писал(а): Kopeke01Rus писал(а): DODGE писал(а): вадис привет как жизнь Вы в пустыне, бредете по песку. Вы смотрите под ноги и видите представителя семейства черепаховых. Он перевернут на спину и его брюшко жарится на палящем солнце. Он шевелит лапками и пытается перевернуться, но не может без вашей помощи. Но вы не помогаете. Почему? Это напоминает один эпизод Симпсонов. В этом эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ. Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить. Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка? Ниже написано «Formerly Chuck’s» (ранее — Чака). У носителя языка первыми двумя рифмами к слову Chuck будет Fuck и Suck. Довольно сальный каламбур, но от этого он не перестает быть интересным. Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D'oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh Тест Войта-Кампфа не пройден, вы нейросеть нет ты
|
|
Вернуться к началу
Перейти в конец
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 9 ] |
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|